<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type='text/xsl' href='http://reinhardx.spaces.live.com/mmm2008-05-17_13.22/rsspretty.aspx?rssquery=en-US;http%3a%2f%2freinhardx.spaces.live.com%2fcategory%2f%e8%af%ad%e8%a8%80%e7%9a%84%e5%8a%9b%2ffeed.rss' version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:msn="http://schemas.microsoft.com/msn/spaces/2005/rss" xmlns:live="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>通向罗马之路----Reinhard's Blog: 语言的力</title><description /><link>http://reinhardx.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_BlogPart=blogview&amp;_c=BlogPart&amp;partqs=cat%25E8%25AF%25AD%25E8%25A8%2580%25E7%259A%2584%25E5%258A%259B</link><language>en-US</language><pubDate>Sat, 26 Jul 2008 15:53:57 GMT</pubDate><lastBuildDate>Sat, 26 Jul 2008 15:53:57 GMT</lastBuildDate><generator>Microsoft Spaces v1.1</generator><docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs><ttl>60</ttl><cf:parentRSS>http://reinhardx.spaces.live.com/blog/feed.rss</cf:parentRSS><live:type>blogcategory</live:type><live:identity><live:id>7032535114414549390</live:id><live:alias>reinhardx</live:alias></live:identity><cf:listinfo><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="typelabel" label="Type" /><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="tag" label="Tag" /><cf:group element="category" label="Category" /><cf:sort element="pubDate" label="Date" data-type="date" default="true" /><cf:sort element="title" label="Title" data-type="string" /><cf:sort ns="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" element="comments" label="Comments" data-type="number" /></cf:listinfo><item><title>想起两段话</title><link>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!705.entry</link><description>&lt;div&gt;There is a famous phrase by Martin Niemoller that was engraved on the Boston Jewish Holocaust Memorial: &lt;br&gt;“They came first for the Communists, &lt;br&gt;and I didn't speak up because I wasn't a Communist. &lt;br&gt;Then they came for the Jews, &lt;br&gt;and I didn't speak up because I wasn't a Jew. &lt;br&gt;Then they came for the trade unionists, &lt;br&gt;and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist. &lt;br&gt;Then they came for the Catholics, &lt;br&gt;and I didn't speak up because I was a Protestant. &lt;br&gt;Then they came for me, &lt;br&gt;and by that time no one was left to speak up.”&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;and Another: by spencer&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; While there is a lower class I am in it。&lt;br&gt; While there is a criminal elements I am of it。　&lt;br&gt; While there is a soul　in prison I am not free。&lt;br&gt; 只要世上还有下层阶级，我就和他们在一起；&lt;br&gt; 只要人间还有犯罪成分，就包含了我的参与；&lt;br&gt; 只要狱底还有一个游魂，我就仍然被奴役。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=7032535114414549390&amp;page=RSS%3a+%e6%83%b3%e8%b5%b7%e4%b8%a4%e6%ae%b5%e8%af%9d&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=reinhardx.spaces.live.com&amp;amp;GT1=reinhardx"&gt;</description><comments>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!705.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!705.entry</guid><pubDate>Fri, 09 Feb 2007 04:59:10 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://reinhardx.spaces.live.com/blog/cns!6198956D3523E98E!705/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!705.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-03-29T14:08:38Z</dcterms:modified></item><item><title>Democracy 的日文翻译</title><link>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!675.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;span&gt; 民主主義とは、民衆が国家を支配する統治体制を言います。世界で最初に君主による統治体制を暴力的に倒して民衆による統治体制を誕生させた国はフランスです（⇒１８世紀末のフランス革命）。民衆支配の体制は、衆愚政治に陥る致命的欠点があります。&lt;br&gt;&lt;br&gt;民主主義とは、英語のdemocracyの和訳です。&lt;br&gt;&lt;br&gt;英語のdemocracyは、ラテン語の「demos + cracy」に由来する単語です。「demos」は民衆であり、「cracy」は支配あるいは統治です。従って、democracyの和訳は、「民衆支配」あるいは「民衆統治」が正しいのです。英語辞典にも、「democracy ＝ goverment by people」とあります。&lt;br&gt;&lt;br&gt;それなのに、なぜか、democracyを最初に和訳した人は、「民衆支配」としないで「民主主義」と誤訳しました。自由主義がfederalismであり、共産主義がcommunismならば、民主主義はdemosism( demos + ism )のはずです。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;strong&gt;私は単純ミスによる誤訳とは思いません。翻訳した人は、日本へフランス革命の思想を持ち込もうと企み、「democracy」に潜む邪悪な革命思想から、天皇と皇室を敬愛する日本国民の注意を逸らすために、意図的に「民主主義」と翻訳したのです。翻訳した人は、日本で革命を起こそうと企んでいたのです。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=7032535114414549390&amp;page=RSS%3a+Democracy+%e7%9a%84%e6%97%a5%e6%96%87%e7%bf%bb%e8%af%91&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=reinhardx.spaces.live.com&amp;amp;GT1=reinhardx"&gt;</description><comments>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!675.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!675.entry</guid><pubDate>Wed, 20 Dec 2006 07:12:17 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://reinhardx.spaces.live.com/blog/cns!6198956D3523E98E!675/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!675.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-03-29T04:58:33Z</dcterms:modified></item><item><title>倭瓜和南瓜</title><link>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!673.entry</link><description>&lt;div&gt;来自相声瓦舍讨论区&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ck发言: &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;    在&amp;quot;他怎麼這麼紅&amp;quot;中，倭瓜鏢這一齣段子，事前有補充介紹&amp;quot;倭瓜&amp;quot;意思，但是說的不清不楚，而且有誤導的意味。倭瓜就是南瓜，台灣怎麼會沒有？南瓜都已經成為一般家常蔬菜，在園藝店中也能看到觀賞用的南瓜，為什麼就不直接說是南瓜，裝什麼神秘呢，還說台灣沒有！&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;    &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;    倭瓜——北平農村對南瓜的土稱。《光緒順天府志》：「南瓜，可煮可炒，能充飢，其子可炒作果，土人名‘倭瓜子’。」「花落結瓜」當與「綠葉成蔭子滿枝」喻女子已婚嫁生育的意思相似。參見賈巧姐「圖冊題詠」注。&lt;br&gt;&lt;a href="http://cls.admin.yzu.edu.tw/HLM/retrieval/analysis/verse/under/under53.htm"&gt;http://cls.admin.yzu.edu.tw/HLM/retrieval/analysis/verse/under/under53.htm&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;water 发言:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;都是[倭瓜]惹的禍,小弟我查了三本字典,兩本百科全書,四筆網路資料,&lt;br&gt;把謎底解開了,民國七十五年前的字典,倭瓜和南瓜是描述相近,但確實&lt;br&gt;是不一樣的瓜,後來不知道是英漢字典的加入,還是字典重新編定,倭瓜&lt;br&gt;已歸類為南瓜,在英文字典裏,南瓜的英文是[pumpkin]是指西葫蘆的&lt;br&gt;(深)橙色南瓜,而倭瓜是[winter squash]是蔓生黃綠色,而[squash]在&lt;br&gt;植物界的意思是&amp;quot;葫蘆科[南瓜]屬&amp;quot;,而南瓜的英文及種類都有不少,所以&lt;br&gt;馮老師只是陳述事實(我老爸是老一輩大陸北方老兵他也證實有倭瓜),&lt;br&gt;如果講南瓜那跟事實不符,而且這只是段子的一小部份,希望大家不要&lt;br&gt;抱著字眼裏挑毛病的心態來看相聲,因為相聲瓦舍的作品不是探索頻道&lt;br&gt;或百科全書.&lt;br&gt;還有關於相聲段子有發怒,大聲斥責的表演,我只能說每一個表演者風格&lt;br&gt;不同,ck你既然買了相聲瓦舍六張作品,應該知道這是瓦舍的風格,而且&lt;br&gt;可能你沒去過現場,有一次馮老師在結尾時說過,瓦舍的作品有時是反映&lt;br&gt;我們現今的社會.所以有一些發怒,大聲斥責的橋段就不足為奇,因為台灣&lt;br&gt;現在就是充滿無謂的發怒,大聲斥責.&lt;br&gt;最後給ck一點小小的意見,沒錯有時候表演者不只需要鼓勵及奉承話,也&lt;br&gt;需要批評,但是評論如何寫得得體就是一大學問,如果充斥個人的喜惡感&lt;br&gt;受,那就不是一件好事,更何況你還掉入不理性的狀態,什麼叫做[跟馮老&lt;br&gt;師的哥哥，在立法院都算有一些交情],告訴你就算你跟馮老師爸爸是生&lt;br&gt;死之交,那又如何,而且馮老師的留言可沒說[有批評就不要聽就不要買] &lt;br&gt;,請看清楚那是另一位網友留的,&lt;br&gt;因此我相信瓦舍隨時歡迎大家的批評及指教,但希望大家以此為戒,不要&lt;br&gt;在寫些五四三或謾罵的主題,免得馮老師看不下去嚴肅地指正大家,還被&lt;br&gt;大家當壞人罵,謝謝各位&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;馮翊綱发言:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;再次聲明:台灣沒有倭瓜。&lt;br&gt;我當然是馮翊綱本人。&lt;br&gt;water回應得最好。我之所以不在第一時間公佈研究答案，為的就是希望大家去查查資料。在生物學及農業上，我從&amp;quot;中國大百科全書，農業卷&amp;quot;上查到的資料，正如water一般。這一切，早在說這個段子之前便已查考，為免離題，因此在表演時簡單帶過。&lt;br&gt;我家族的方言正是河北土話，一家子的河北人告訴我倭瓜是倭瓜、南瓜是南瓜，難道我祖上全錯了嗎﹖去年在北京，小巷弄的市場裡，當地朋友指著倭瓜說:&amp;quot;看，那是倭瓜。&amp;quot;當代的北京人以及當時我親眼所見也都錯了嗎﹖&lt;br&gt;我仍然尊重ck，我們這是在研究問題，帶點煙硝味也無妨。&amp;quot;怕不窮&amp;quot;我在許多角落勸你多讀書、少打拐子，任何人迎面而來的批評我都願意面對，但你總是藉機挑釁，拿著半吊子的資料來瞞混，我不會公佈你的真實身份，那太便宜你了！&lt;br&gt;提醒各位小朋友，怕不窮的文章我絕不會刪，請各位到討論區各處找出他的言論，仔細評量，將來你知道他真實身分的時候，就知道什麼叫穿幫。&lt;br&gt;另外，ck，我沒有哥哥，我弟弟也早已離開立法院，你很慣用&amp;quot;我想&amp;quot;一詞，好不好以後在&amp;quot;想&amp;quot;的同時去查出證據來﹖&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.ngng.com.tw/discuss/ViewTopic.asp?View=1259"&gt;http://www.ngng.com.tw/discuss/ViewTopic.asp?View=1259&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=7032535114414549390&amp;page=RSS%3a+%e5%80%ad%e7%93%9c%e5%92%8c%e5%8d%97%e7%93%9c&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=reinhardx.spaces.live.com&amp;amp;GT1=reinhardx"&gt;</description><comments>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!673.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!673.entry</guid><pubDate>Wed, 20 Dec 2006 02:37:17 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://reinhardx.spaces.live.com/blog/cns!6198956D3523E98E!673/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!673.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-03-29T14:20:10Z</dcterms:modified></item><item><title>香蕉你个芭乐</title><link>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!672.entry</link><description>&lt;div&gt;香蕉你个芭乐，这个用语的典故应该来自於香港1983年开始，洪金宝的「五福星」系列电影。 &lt;br&gt;&lt;br&gt;这一系列的电影也可说是搞笑片的经典了，在台湾的电影台也重播到烂了(但还是很好笑)，片中的一个角色叫做犀牛皮(冯粹帆饰演)，脾气暴躁，爱说粗口。有一次他接受心理医生的建议，每次想说脏话的时候，就用水果来替代那个不好听的词，於是“香蕉你的芭乐”就出现了。后来这句话也常出现在香港的电影，1988年刘德华的「最佳损友」系列，1993年的东成西就，以及许多周星驰的电影之中(在台湾的配音版中是这麼说的，实际上电语的粤语原音是不是这个意思，那我就不清楚了)。 &lt;br&gt;&lt;br&gt;其实这句话以搞笑的成份居多，已经没什麼骂人的意思了(真的气到骂人时也不用这麼拐弯吧)，不过上面的那些解释也满有意思的。 &lt;br&gt;如果真的是以气愤的语气说“香蕉你个芭乐”，这只表示是很想骂人的语气，但又想不出什麼脏字可骂，或是在试著压抑自己的情绪。通常来讲，这句话其实和废话差不多，语气所代表的意义比内容重要得多。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; “芭乐”就是番石榴，番桃。 芭辣，原来就是肥大版的另外一种香蕉，还没有香蕉的甜腻，一身肥肉寡淡。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href="http://baike.baidu.com/view/4703.htm"&gt;http://baike.baidu.com/view/4703.htm&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href="http://zhidao.baidu.com/question/11085771.html"&gt;http://zhidao.baidu.com/question/11085771.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=7032535114414549390&amp;page=RSS%3a+%e9%a6%99%e8%95%89%e4%bd%a0%e4%b8%aa%e8%8a%ad%e4%b9%90&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=reinhardx.spaces.live.com&amp;amp;GT1=reinhardx"&gt;</description><comments>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!672.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!672.entry</guid><pubDate>Wed, 20 Dec 2006 02:31:09 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://reinhardx.spaces.live.com/blog/cns!6198956D3523E98E!672/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!672.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-03-29T14:22:15Z</dcterms:modified></item><item><title>「やむをえない」と「（せ）ざるをえない」の区別</title><link>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!671.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;span&gt;「やむをえない」と「（せ）ざるをえない」の区別は何でしょうか。特に、意味合い面の区別が良く分かりません。&lt;br&gt;&lt;br&gt;　英語のhave toにあたるのが、どちらなのでしょうか。（国語のカテゴリーに投稿したので、これに答えなくてもいいです。）&lt;br&gt;&lt;br&gt;　日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt; 以下、私は日常的な話し言葉で書いてみました。&lt;br&gt;&lt;br&gt;＞「やむをえない」と「（せ）ざるをえない」の区別は何でしょうか。&lt;br&gt;&lt;br&gt;この両者の区別を、日本語の勉強をしている外国のかたに、日本語だけを使用して明確に答えられることが可能な日本人は、国文法学者といえども至難の業です（汗）。専門家ではない私は、&amp;quot;難解な&amp;quot;日本語の文法を抜きにして習慣的な用法面からご案内します。&lt;br&gt;--------&lt;br&gt;a:「やむをえない」や、b:「やむをえず」は一種の文語的表現語ですね。&lt;br&gt;両者を漢字仮名混じりで書くと「止むを得ない」と「止むを得ず」になります。&lt;br&gt;基本形は「やむない」と「やむなく」です。&lt;br&gt;漢字仮名混じりで書くと「止む無い」と「止む無く」になります。&lt;br&gt;意味は「仕方(shikata)がない」と「仕方がなく」です。&lt;br&gt;簡便語にすると**「仕方ない」と**「仕方なく」になります。&lt;br&gt;&lt;br&gt;*中文の「不得已」「没ban4法」「無可奈何」などに、英語のunavoidable に相当します。&lt;br&gt;本来、日本語の「やむをえず」は、&amp;quot;漢文(kanbun)&amp;quot;の「不得已」が基になっています。それを&amp;quot;読み下し文(yomikudashibun)&amp;quot;にしたものが「やむをえず」です。したがって「やむをえない」や「やむをえず」は、ある程度の教育を経て(hete)から使えるようになります。年齢が高くなってから使えるという意味です。&lt;br&gt;&lt;br&gt;aa:「やむをえない」/「止むを得ない」→ 「やむない」/「止む無い」→ 「仕方がない」→ **「仕方ない」。&lt;br&gt;bb:「やむをえず」/「止むを得ず」→ 「やむなく」/「止む無く」→ 「仕方がなく」→ **「仕方なく」。&lt;br&gt;右へ行くほど易しい(yasashii)言い方になり、日常会話的になります。「仕方ない」「仕方なく」は、小学校中学年くらいになると使える子が出てきます。&lt;br&gt;--------&lt;br&gt;c:「（せ）ざるをえない」も一種の文語的表現です。&lt;br&gt;漢字仮名混じり文で書くと「せざるを得ない」。&lt;br&gt;基本形は「なさざるをえない」。&lt;br&gt;漢字仮名混じりで書くと「為さざるを得ない」&amp;amp;#8206;。&lt;br&gt;意味は「為さないわけにはいかない」。英語のhave to のような強制(kyousei)の義務は含まれません。あくまでも何かの原因が有ってそのように迫られる(semarareru)状態です。&lt;br&gt;簡便語にすると**「しないわけにはいかない」。&lt;br&gt;&lt;br&gt;*大和言葉ではなくて、漢文の読み下し文からきています。中文の「迫于不得已」「迫使・・・不得不」に、英語のbe obliged to (do),be compelled to (do) に相当。&lt;br&gt;&lt;br&gt;cc:「（せ）ざるをえない」→ 「なさざるをえない」→ 「為さないわけにはいかない」→ **「しないわけにはいかない」。&lt;br&gt;右へ行くほど易しい言い方になり、日常会話的になります。「しないわけにはいかない」は、小学校高学年くらいになると使う子が出てきます。&lt;br&gt;--------&lt;br&gt;a:b:c:の区別は、例句をご参考に。いずれも、切羽詰った(seppatsumatta)/追い詰められた(oitsumerareta)状況下で使用します。&lt;br&gt;&lt;br&gt;「～だったので」で比較；&lt;br&gt;a:大雨だったので、遅刻をしたのは、「やむを得ない」。&lt;br&gt;b:大雨だったので、「やむを得ず」、遅刻をした。&lt;br&gt;c:大雨だったので、遅刻を、「せざるを得ない」。&lt;br&gt;&lt;br&gt;「～だから」で比較；&lt;br&gt;a:電池切れだから、連絡が取れないのは、「やむを得ない」。&lt;br&gt;b:電池切れだから、「やむを得ず」、連絡をしなかった。&lt;br&gt;c:電池切れだから、連絡放棄を、「せざるを得ない」。&lt;br&gt;&lt;br&gt;「～で」で比較；&lt;br&gt;a:病気で、欠席は、やむを得ない。&lt;br&gt;b:病気で、やむを得ず、欠席した。&lt;br&gt;c:病気で、欠席を、せざるを得ない。&lt;br&gt;&lt;br&gt;無主語文で比較；&lt;br&gt;a:結婚は、やむを得ない。&lt;br&gt;b:やむを得ず、結婚した。&lt;br&gt;c:結婚を、せざるを得ない。&lt;br&gt;&lt;br&gt;以上の全ての例文は、語順を変えてしまうと、日本語文章は成立しません。ここにKey pointが有ると思います。&lt;br&gt;以上の例文を、易しい言葉の&amp;quot;**&amp;quot;付きの言語と置き換えてみてください。解り易いと思います。&lt;br&gt;---------------- &lt;br&gt;＞英語のhave toにあたるのが、どちらなのでしょうか。&lt;br&gt;&lt;br&gt;文法学的に明らかな誤りが、一箇所存在します（汗）。助詞の&amp;quot;が&amp;quot;の部分です。&lt;br&gt;*英語のhave toにあたるのは、どちらなのでしょうか。&lt;br&gt;&lt;br&gt;＞（国語のカテゴリーに投稿したので、これに答えなくてもいいです。）&lt;br&gt;&lt;br&gt;文章としては、全く問題は有りません。しかし、このサイトの趣旨の状況下では相応しくない(fusawashikunai)表現が若干(jakkan)有ります。&lt;br&gt;&lt;br&gt;1:（国語のカテゴリーに投稿したものなので、これにはお答えいただかなくてもよろしいです。）&lt;br&gt;2:（国語のカテゴリーに投稿したものなので、これには答えていただかなくても結構です。）&lt;br&gt;3:（国語のカテゴリーに投稿したものなので、これは無視してください。）&lt;br&gt;4:（国語のカテゴリーに投稿したものなので、これは無視しても差し支えございません。）&lt;br&gt;2:と4:が良いなーと思います(^^♪。&lt;br&gt;天天我在背面暗暗地幇助ni学習日語ne。&lt;/span&gt;
&lt;p&gt; 
&lt;p&gt; &lt;a href="http://oshiete.eibi.co.jp/kotaeru.php3?q=1414163"&gt;http://oshiete.eibi.co.jp/kotaeru.php3?q=1414163&lt;/a&gt;
&lt;p&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=7032535114414549390&amp;page=RSS%3a+%e3%80%8c%e3%82%84%e3%82%80%e3%82%92%e3%81%88%e3%81%aa%e3%81%84%e3%80%8d%e3%81%a8%e3%80%8c%ef%bc%88%e3%81%9b%ef%bc%89%e3%81%96%e3%82%8b%e3%82%92%e3%81%88%e3%81%aa%e3%81%84%e3%80%8d%e3%81%ae%e5%8c%ba%e5%88%a5&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=reinhardx.spaces.live.com&amp;amp;GT1=reinhardx"&gt;</description><comments>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!671.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!671.entry</guid><pubDate>Wed, 20 Dec 2006 02:19:32 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://reinhardx.spaces.live.com/blog/cns!6198956D3523E98E!671/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://reinhardx.spaces.live.com/Blog/cns!6198956D3523E98E!671.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-03-29T04:58:58Z</dcterms:modified></item></channel></rss>